Ohlmarxisten skrev:Men hör krabaten hemma i svensk folklore eller är den en nybildning?
Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse!
Detta är ett forum för diskussioner kring alla aspekter av vår historia, tillhörande Marcus Wendels Skalman.nu & Recensioner på Skalman.nu
Forumet var finalist till Nationalencyklopedins Kunskapspris 2005.
Diskussionerna sker på svenska, norska eller danska.
Ohlmarxisten skrev:Men hör krabaten hemma i svensk folklore eller är den en nybildning?

Den stegrande kamelen skrev:Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse!![]()
Den stegrande kamelen skrev:Måste man välja så tycker jag nog att relationen är viktigare, och då är vättar och illvättar riktigt bra!

Ohlmarxisten skrev:Finns det fler "namn" i The Hobbit som inte finns i LotR och som det inte är självklart hur de ska översättas?




Ohlmarxisten skrev:Värt att tänka på i sammanhanget är också att Tolkien själv var inne på att omarbeta boken, i LotR-riktning så att säga. Han påbörjade en omarbetning som nu har publicerats i andra delen av The History of The Hobbit. Omarbetningen gjordes i början av sextiotalet och omfattar huvudsakligen spridda delar av de första kapitlen. Tolkien gav sedan upp försöket. Omarbetningen har fått rykte om sig att vara en mörkare och vuxnare version av The Hobbit. Skillnaderna är dock inte så stora att döma av det jag orkat ta mig igenom.

Den stegrande kamelen skrev:Men versöversättningarna var ju mindre lyckade (med vissa undantag) även i Ringarnas herre, och halva idén med att nyöversätta The Hobbit var att de två verken äntligen skulle bli enhetliga på svenska. Verkar som om de har lyckats!
Pengolodh skrev:Intressantare är tillägget av bron som trollen förstört. Självklart ska det finnas nåt om troll och broar!

Andersson skrev:Det var en mödosam färd, tyst och smygande. Inga skratt hördes, ingen sång eller harpolåt, och den stolta hoppfullhet som väckts i deras hjärtan när de gamla sångerna sjöngs invid sjön förbyttes mot dåskigt traskande.

Tolkien skrev:The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf;
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
[---]
Swedenmark skrev:Det blåste över öde hed
men allt höll still bland skogens träd,
båd’ dag och natt stod skuggor vakt,
och oknytt kravlade längst ned.
Från bergen kom vinden med köld,
likt ebb och flod den steg och föll,
kvistarna kved, och träden led,
tills löven låg på markens mull.
[---]

Ohlmarxisten skrev:Visserligen har Tolkien ett och annat rim som inte är kliniskt rent, som då han i exemplet låter ”leaf” rimma med ”heath” och ”beneath”.

Pengolodh skrev:"Heath, leaf, beneath" är väl det enda exemplet på orent rim i just den här sången?
Pengolodh skrev:Jag har inte läst hela Swedenmarks alster, men "träd, hed" och "föll, mull" sticker onekligen ut (jag är inte stockholmare). "Köld, föll, mull" är ju rimkonst på schlagernivå!

Torgny Nilsson skrev:”All the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.”... blir hos Andersson: ”Det enda den intet ont anande Bilbo såg denna morgon var en gubbe med stav.” ... medan Hallqvist inte kan låta bli att lägga till ett adjektiv som ytterligare förstärker bokens karaktär av barnsaga: ”Vad den aningslösa Bilbo såg denna morgon var en liten gubbe med en stor spretig hatt...”


Användare som besöker denna kategori: CommonCrawl [Bot] och 1 gäst