Nyöversättning av Bilbo !

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 november 2006, 23:35

Ohlmarxisten skrev:Men hör krabaten hemma i svensk folklore eller är den en nybildning?
Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse! :) Jag känner inte heller till (och orkar inte söka efter) om begreppet illvätte har några rötter i äldre tid. Men det är nog ogörligt att hitta två existerande mytologiska kritter på svenska som både funkar som "orker" och som har ungefär samma inbördes relation som goblin och hobgoblin. Måste man välja så tycker jag nog att relationen är viktigare, och då är vättar och illvättar riktigt bra! Alternativet hade väl kanske varit att köra med vättar tillsammans med t ex tursar eller bergresar, men det vore klart sämre. Det känns tyvärr som om utbudet av svenskspråkiga fabelväsen är ganska magert jämfört med det engelska. (Eller så är de bara sämre dokumenterade, det kanske finns mer att hitta om man gräver ordentligt...)

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 14 november 2006, 18:30

Den stegrande kamelen skrev:Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse! :)
En simpel tjuv men med god smak. :)
Den stegrande kamelen skrev:Måste man välja så tycker jag nog att relationen är viktigare, och då är vättar och illvättar riktigt bra!
Instämmer! Finns det fler "namn" i The Hobbit som inte finns i LotR och som det inte är självklart hur de ska översättas?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 18 november 2006, 00:36

Ohlmarxisten skrev:Finns det fler "namn" i The Hobbit som inte finns i LotR och som det inte är självklart hur de ska översättas?
Jag blev sugen på att läsa om boken - det var ett par år sedan nu - men insåg till min förfäran att jag faktiskt inte äger den på engelska. Får åtgärda den bristen och sedan återkomma i ämnet... :)

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 18 november 2006, 17:00

Ja, jag blev också sugen på att läsa om The Hobbit fast det bara var två år sedan jag läste den senast. Men den här gången bestämde jag mig för att lyssna på den! Om jag inte missminner mig har en viss kamel talat (skrivit, menar jag) sig varm för Rob Inglis uppläsning av LotR. Och det är samme Inglis som läser The Hobbit. :)

Ett namn som dyker upp i andra kapitlet är ett tillägg som Tolkien gjorde 1966 och som därför inte finns översatt i Bilbo. Namnet finns inte heller i LotR, vad jag kan se. Det handlar om "the Lone-lands". Några förslag?

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 17 september 2007, 20:51

Jag måste säga att nyöversättningen överraskar. Från första sidan står det klart att Hobbiten skiljer sig i grunden från Bilbo. Hobbiten utspelar sig på en helt annan stilnivå.

Det handlar inte bara ordval, men följande ordvändningar säger kanske ändå något om stilnivån i nyöversättningen:
  • rekognoscera – sadelväskorna – de övre stigningarna – förtrogen med terrängen – lakats ut ur gräset – dagar som förflyter i välbehag – vederkvickta och stärkta – man bärgar hö – på låglänt mark – åskviggarna.
Det här är inga direkt udda exempel. Exempel som dessa finns att hämta i var och varannan mening, och de sticker heller inte ut på något dramatiskt vis utan känns väl förankrade i resten av texten.

I Hallqvists gamla översättning låter det istället så här:
  • ta reda på vägen – deras påsar – utsprången – känna till vägen – plånats ut från gräset – dagar som är sköna att uppleva – pigga och glada – de kör hö – nere på slättlandet – blixten.
Det går naturligtvis inte att direkt överföra en stilnivå från engelska till svenska. Men jag tycker att det är ganska klart att Hallqvist lägger sig på en något lägre nivå än Tolkien medan Andersson lägger sig på en märkbart högre nivå än Tolkien (utom kanske i avsnitt där Tolkien själv har lagt sig på en något högre nivå); sedan ligger Andersson ofta men långtifrån alltid lite närmare originalet i en del andra avseenden.

Men döm själva vad det gäller just dessa exempel! Så här låter det hos Tolkien:
  • spy out our road – their bags – its shoulders – know his way – faded out of the grass – days that are good to spend – refreshed and strong – haymaking is going on – down in the land – the lightning.
Anderssons översättning är i mångt och mycket en mer njutbar text än Hallqvists kanske mer stilnära översättning. Och det gör att den på ett intressant vis utmanar invanda föreställningar om vad som gör en översättning bra. Värt att tänka på i sammanhanget är också att Tolkien själv var inne på att omarbeta boken, i LotR-riktning så att säga. Han påbörjade en omarbetning som nu har publicerats i andra delen av The History of The Hobbit. Omarbetningen gjordes i början av sextiotalet och omfattar huvudsakligen spridda delar av de första kapitlen. Tolkien gav sedan upp försöket. Omarbetningen har fått rykte om sig att vara en mörkare och vuxnare version av The Hobbit. Skillnaderna är dock inte så stora att döma av det jag orkat ta mig igenom. De stilistiska skillnaderna mellan Hobbiten och Bilbo är större. Jo, det bör ju också sägas. Jag har läst vuxenversionen av nyöversättningen, den med grönt omslag. Så det är den det gäller. Verserna är också en annan historia. Man får förmoda att det faktum att versöversättaren i ett sent skede fick överta uppdraget från Lotta Olsson har påverkat resultatet kraftigt.

För övrigt dyker det upp ett par illvättar i nyöversättningen. :) Och översättningen av det svåra ”Faerie” har en viss knorr, men något vidare vackert namn blev det inte.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 17 september 2007, 22:17

Mycket intressant, tack Ohlmarxisten! Själv har jag visserligen införskaffat Hobbiten (också i den gröna varianten -och sanslöst dyr var den dessutom) men inte läst den än. Det skall bli intressant att se om jag också upplever stilen som "förvuxen" jämfört med Hallq och Tolk.

Tråkigt att höra om verserna. Men versöversättningarna var ju mindre lyckade (med vissa undantag) även i Ringarnas herre, och halva idén med att nyöversätta The Hobbit var att de två verken äntligen skulle bli enhetliga på svenska. Verkar som om de har lyckats! ;)

Pengolodh
Medlem
Inlägg: 26
Blev medlem: 19 maj 2007, 21:09
Ort: Gondolin

Inlägg av Pengolodh » 18 september 2007, 09:55

Ohlmarxisten skrev:Värt att tänka på i sammanhanget är också att Tolkien själv var inne på att omarbeta boken, i LotR-riktning så att säga. Han påbörjade en omarbetning som nu har publicerats i andra delen av The History of The Hobbit. Omarbetningen gjordes i början av sextiotalet och omfattar huvudsakligen spridda delar av de första kapitlen. Tolkien gav sedan upp försöket. Omarbetningen har fått rykte om sig att vara en mörkare och vuxnare version av The Hobbit. Skillnaderna är dock inte så stora att döma av det jag orkat ta mig igenom.
Jag har inte läst Hobbiten (än) men väl tittat på The History of The Hobbit, och jag förstår att Tolkien lade ner den stilistiska omarbetningen. Ansträngningarna för att plocka bort direkta läsartilltal i första kapitlet gjorde t.ex. inte texten bättre. Intressantare är tillägget av bron som trollen förstört. Självklart ska det finnas nåt om troll och broar! Den delen av omarbetningen kunde gott ha kanoniserats, tycker jag. Och vi har ju redaktörer som inte drar sig för att gå in och pilla i Tolkiens text, så vem vet, det kanske kommer. :wink:

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 18 september 2007, 23:34

Den stegrande kamelen skrev:Men versöversättningarna var ju mindre lyckade (med vissa undantag) även i Ringarnas herre, och halva idén med att nyöversätta The Hobbit var att de två verken äntligen skulle bli enhetliga på svenska. Verkar som om de har lyckats! ;)
De, eller egentligen den nye versöversättaren, har faktiskt inte lyckats ens med det. :roll: Den första versen i själva texten i LotR ansluter ju lite snyggt till den sista versen i The Hobbit, vilket i enhetlighetens namn naturligtvis ska prägla översättningarna. Men:
  • Roads go ever ever on (The Hobbit)
    The Road goes ever on and on (The Fellowship of the Ring)
    Vägarna är utan slut (Hobbiten)
    Så slingrar vägen evigt sig (Ringens brödraskap)
Pengolodh skrev:Intressantare är tillägget av bron som trollen förstört. Självklart ska det finnas nåt om troll och broar!
Och självklart ska det ungefär här i berättelsen finnas nåt med hästar och nån flod som ska passeras! Kul att du hittat hit, Pengo. :)

Pengolodh
Medlem
Inlägg: 26
Blev medlem: 19 maj 2007, 21:09
Ort: Gondolin

Inlägg av Pengolodh » 20 september 2007, 11:57

Ohlmarxisten skrev:Kul att du hittat hit, Pengo. :)
Tack! Det gläder mig att återse dig här.

The Sage Doctor

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 21 september 2007, 20:37

Hobbiten är inte som andra barnböcker.
Andersson skrev:Det var en mödosam färd, tyst och smygande. Inga skratt hördes, ingen sång eller harpolåt, och den stolta hoppfullhet som väckts i deras hjärtan när de gamla sångerna sjöngs invid sjön förbyttes mot dåskigt traskande.
”Dåskig” visste åtminstone inte jag exakt vad det betydde. Det är inte heller upptaget i SAOB, vad jag kan se. Googling gav två träffar. Båda med anknytning till Almqvist (och jag förstår nu att det egentligen inte var helt nytt för mig utan att det bara inte fastnade vid första mötet). Enligt den ena träffens ordförklaring betyder ordet ”matt, dåsig”, men som ordet där används av Almqvist och som Andersson använder det verkar det faktiskt mer betyda något i stil med ”trist, daskig”. Kanske är det dialektalt (eller av någon annan anledning vanligare än vad jag inbillar mig), men jag blev hursomhelst ett ord rikare, om än fortfarande något osäker på betydelsen. ”Dåskig” motsvaras förresten av ”gloom” hos Tolkien, om man läser ord för ord.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 27 september 2007, 08:42

Ulrika Kärnborg i DN delar uppenbarligen inte min åsikt om dikterna utan talar om ”John Swedenmarks eleganta tolkningar av sånger och dikter”. Så det kan kanske vara intressant att utveckla kritiken något. Det mest slående är att Tolkiens småprudentliga rimmande inte har klarat sig igenom översättningen något vidare. I många fall verkar rim saknas. I andra fall har Tolkiens helrim ersatts av något halvrim. Ibland är det svårt avgöra vilket. Här är ett exempel (som även innehåller ett stockholmsrim):
Tolkien skrev:The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf;
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

[---]
Swedenmark skrev:Det blåste över öde hed
men allt höll still bland skogens träd,
båd’ dag och natt stod skuggor vakt,
och oknytt kravlade längst ned.

Från bergen kom vinden med köld,
likt ebb och flod den steg och föll,
kvistarna kved, och träden led,
tills löven låg på markens mull.

[---]
Swedenmark verkar här följa Tolkiens mönster (där första, andra och fjärde raden rimmar och tredje raden har ett inrim) men med den skillnaden att han tillåter sig halvrim. Visserligen har Tolkien ett och annat rim som inte är kliniskt rent, som då han i exemplet låter ”leaf” rimma med ”heath” och ”beneath”. Men Swedenmark tar sig sådana friheter att man nästan undrar om han fått för sig att efterlikna medeltida ballader och deras ofta ofullständiga rim. Lägg sedan till att rytmen inte är lika regelbunden som i originalet. Resultatet är, tycker jag, en ofta rätt knagglig och onjutbar vers, som skiljer sig markant från Tolkiens lättflytande ramsor.

Pengolodh
Medlem
Inlägg: 26
Blev medlem: 19 maj 2007, 21:09
Ort: Gondolin

Inlägg av Pengolodh » 27 september 2007, 09:41

Ohlmarxisten skrev:Visserligen har Tolkien ett och annat rim som inte är kliniskt rent, som då han i exemplet låter ”leaf” rimma med ”heath” och ”beneath”.
"Heath, leaf, beneath" är väl det enda exemplet på orent rim i just den här sången? Jag har inte läst hela Swedenmarks alster, men "träd, hed" och "föll, mull" sticker onekligen ut (jag är inte stockholmare). "Köld, föll, mull" är ju rimkonst på schlagernivå! Skald, ball, våld.

The Parsley Doctor

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 27 september 2007, 20:46

Pengolodh skrev:"Heath, leaf, beneath" är väl det enda exemplet på orent rim i just den här sången?
Ja, och det exemplet är inte speciellt uppseendeväckande.
Pengolodh skrev:Jag har inte läst hela Swedenmarks alster, men "träd, hed" och "föll, mull" sticker onekligen ut (jag är inte stockholmare). "Köld, föll, mull" är ju rimkonst på schlagernivå!
Glöm inte ”natt – vakt”.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 1 oktober 2007, 07:46

Torgny Nilsson i HD har samlat sig till en recension av Hobbiten, Hurins barn och Översättarens anmärkningar (Erik Anderssons dagbok från arbetet med Ringarnas herre). Recensionen verkar mest gå ut på att recensenten har fått nog av Tolkien. Och i Nilssons ögon tillhör säkert flera här på Skalman de ”självutnämnda väktare av rätt och fel” som uppehåller sig kring Tolkiens verk. Naturligtvis blir det fel när Nilsson försöker vara lite konkret.
Torgny Nilsson skrev:”All the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.”... blir hos Andersson: ”Det enda den intet ont anande Bilbo såg denna morgon var en gubbe med stav.” ... medan Hallqvist inte kan låta bli att lägga till ett adjektiv som ytterligare förstärker bokens karaktär av barnsaga: ”Vad den aningslösa Bilbo såg denna morgon var en liten gubbe med en stor spretig hatt...”
Andersson och Hallqvist har utgått från olika versioner av The Hobbit. Farbror Tolkien själv har alltså ändrat här.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 1 oktober 2007, 23:27

Daniel Sandström i Sydsvenskan tycker att Anderssons översättning är ”en smula ledigare” än Hallqvists översättning som han uppfattar som ”lagom ålderdomlig för att förläna boken en passande air av legend”. Tyvärr ger han inget konkret exempel.

Skriv svar