Detta är ett forum för diskussioner kring alla aspekter av vår historia, tillhörande Marcus Wendels Skalman.nu & Recensioner på Skalman.nu
Forumet var finalist till Nationalencyklopedins Kunskapspris 2005.
Diskussionerna sker på svenska, norska eller danska.






Danne skrev: Om jag skulle översätta The Hobbit till svenska (vilket jag (förstås) började göra en gång i forntiden), skulle den svenska titeln bli En hobbit. Naturligtvis inte exakt samma innebörd som originalet, men jag gillar klangen hos det.
Ailios skrev:Hur kommer "goblins" att översättas? Jag gillade aldrig att de kallades "vättar" i Hallqvists översättning.

Belisarius skrev:Egentligen...borde kanse "hobbit" översättas till "små-hob" eller "lillhob"...?
Ändelsen -it är väl ändå diminutiv?

Eftersom Andersson valde "vätte" i Ringarnas herre lär han ju knappast ändra sig nu. Ett bra val för övrigt. Fast Ohlmarks "ovätte" passar rent betydelsemässigt kanske bättre. Nackdelen med "ovätte" är att det inte fungerar lika bra i sammansättningar som "vätte" gör. Men vilket som helst av dessa är bättre än att översätta "goblin" till "ork" (eller motsvarande) som man gjort i vissa översättningar, tycker jag.

Belisarius skrev:Egentligen...borde kanse "hobbit" översättas till "små-hob" eller "lillhob"...?
Ändelsen -it är väl ändå diminutiv?
Danne skrev:"Lillhobb" i så fall...
Det förutsätter ju i så fall att det finns en "storhobb", eller åtminstone en "allmän hobb".

Ailios skrev:Varifrån kommer "ovätte"? Är det nånting som förkommer i den nordiska mytologin?
SAOB skrev:OVÄTTE l. OVÄTT.
ETYMOLOGI: [sannol. efter isl. óvættr, úvættr]
BRUK: (numera bl. ngn gg arkaiserande, i sht i skildring av fornnordiska förh.)
(ont l. skadligt) övernaturligt väsen; jfr o. 2. BJÖRNER Samson 20 (1737; isl. orig.: ovættir). SvFolksag. 25 (1875).
BÅÅTH NordmMyst. 15 (1898).


Användare som besöker denna kategori: CommonCrawl [Bot] och 0 gäster