Lista över namn - hjälp till att komplettera

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 30 augusti 2002, 00:37

*P* skrev:Hur skulle det vara med: "Ett sällskap på tre", det är ju innget som hindrar att det ändå skulle kunna syfta på "Two is company, three is a crowd".
Nja, jag tycker nog inte att den översättningen riktigt motsvarar originalet, och inte heller att det väcker associationer till nämnda talesätt.


Resten av förslagen låter bättre, även om jag inte hunnit djupmeditera över dem ...

Några kommentarer dock:
*P* skrev:The Shadow of the Past - Det förflutnas skugga
Här tycker jag nog Ohlmarks "Skuggan av det förflutna" låter mer naturligt.
*P* skrev:A Short Cut to Mushrooms - En genväg till svampar(Ingen bestämd form)
Jag är inte riktigt övertygad av den obestämda formen, men jag ska fundera på saken. Låter det inte litet styltigt?
*P* skrev:The Land of Shadows - Skuggors land
Hellre "Skuggornas land".
*P* skrev:Mirkwood - Mörkmården har bra klang, men ordet mården är lite skumt
Jo, visst är "mården" skumt i sammanhanget, men vi har ju ett utmärkt prejudikat i Kolmården. Mården kommer av en gammal ordstam som betyder "krossad", dvs i det här fallet sönderkrossat berg, blockmark eller stenig skogsmark, och det kan säkert passa in på Mörkmården också ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 30 augusti 2002, 08:59

Jag skulle precis svara, men så såg jag att Lindir hade hunnit före med att säga precis allt som jag hade tänkt...

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 31 augusti 2002, 00:24

"Skuggan av det förflutna" låter mer naturligt.
håller med
Three is Company = Tre är sällskapet
'Tre gör ett Sällskap' var det någon som skrev(all beröm till honom/henne, för jag tycker det är ett mycket bra svenskt alternativ)
A Short Cut to Mushrooms - En genväg till svampar(Ingen bestämd form)
'En kortare väg till svampar(na)'?
A Conspiracy Unmasked - En avslöjad konspiration
vet att det här är är näst intill löjligt, men jag tycker det låter bättre med 'En konspiration avslöjad'
The Riders of Rohan - Ryttarna från Rohan
är det inte korrekt svenska att säga 'Ryttarna av Rohan'? det låter bättre enligt mig...
Shelob's Lair - Honspindelns håla(... Shelobs lår... )
det va ju nån som nämde ordet locke som betydde spindel, och som kunde användas här(jag tycker det låter som att orden lob och locke skulle kunna va besläktade, och det skulle ju bara göra det hela ännu bättre) isådanafall skulle man ju kunna kalla kapitlet 'honlockes håla(eller ett näste kanske skulle passa bättre när det handlar om en spindel?)
The Land of Shadows - Skuggors land
håller med Lindir, 'Skuggornas Land' låter bättre
Loudwater - Dånevatten
kommer inte på nåt bättre här själv här heller... man skulle inte kunna använda nån äldre form av 'vatten' här? 'vatten' låter inte riktigt naturligt i ett namn... (tycker jag) 'dönevätter'? låter det för tyskt? tror ni folk skulle associera till vättar?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 31 augusti 2002, 00:36

skulle förresten inte hobyttingar vara ett gulligt namn på 'hobbits'? :D (tolkien ville väl att översättningen skulle låta som hol-bytla eller nåt?)

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 31 augusti 2002, 02:06

Gilithil skrev: 'Tre gör ett Sällskap' var det någon som skrev(all beröm till honom/henne, för jag tycker det är ett mycket bra svenskt alternativ)
Tack! :wink:
Gilithil skrev:
A Short Cut to Mushrooms - En genväg till svampar(Ingen bestämd form)
'En kortare väg till svampar(na)'?
Nja, den specifika betydelsen "short cut" brukar ha tycker jag täcks in bättre av "genväg".
Gilithil skrev:
A Conspiracy Unmasked - En avslöjad konspiration
vet att det här är är näst intill löjligt, men jag tycker det låter bättre med 'En konspiration avslöjad'
Jo, här håller jag faktiskt med - jag funderade på att skriva det sist, men jag vet inte om det är den ideala formen det heller. Men skillnaden mellan dessa två förslag, som jag ser det, är att "En konspiration avslöjad" innebär att den blir avslöjad i kapitlet, medan "En avslöjad konspiration" innebär att den är avslöjad i kapitlet, dvs i princip redan när det börjar.
Gilithil skrev:
The Riders of Rohan - Ryttarna från Rohan
är det inte korrekt svenska att säga 'Ryttarna av Rohan'? det låter bättre enligt mig...
Ja, det är korrekt svenska, men det betyder inte samma sak. Skriver man "Ryttarna av Rohan" får man en känsla av att "ryttarna" är en titel som har en speciell rangställning i Rohan, medan "Ryttarna från Rohan" bara innebär just att de är ryttare, och att de är från Rohan.
*p* skrev:Shelob's Lair - Honspindelns håla
Den glömde jag kommentera: "honspindel" tycker jag låter som en för liten spindel i sammanhanget. Uppenbarligen tyckte Ohlmarks likadant, även om hans lösning var litet udda. Jag funderar vidare.
Gilithil skrev:skulle förresten inte hobyttingar vara ett gulligt namn på 'hobbits'?
Intressant förslag. Det ger litet av samma intryck på svenska som "hobbits" på engelska. Kanske litet långt, dock. När ordet förekommit ett antal gånger i texten är det nog risk att man börjar tröttna på det. Vid närmare analys ser det också litet underligt ut: är det en sammansättning av ho-byttingar? "Ho" och "bytta" är ju besläktade företeelser, även om de kanske inte har så mycket med hobbitar att göra ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 31 augusti 2002, 14:37

skulle förresten inte hobyttingar vara ett gulligt namn på 'hobbits'
Bra förslag.... Mycket bättre än "hober" i alla fall!
kommer inte på nåt bättre här själv här heller... man skulle inte kunna använda nån äldre form av 'vatten' här? 'vatten' låter inte riktigt naturligt i ett namn... (tycker jag) 'dönevätter'? låter det för tyskt?
Jag har gjort ett ganska rejält efterforskningsarbete på området ort- och naturfenomensnamn (med betoning på ganska) i samband med mittförsök att översätta "Ringen", och fann då att ändelsen "-vattnet" är väldigt vanlig i namn på svenska vattendrag (har dock ingen källa här för tillfället, så jag har inga exempel). Sedan finns det antal förled som betcknar vattnets ljudvolym som också förekommer bland annat "dåna-" och "dusa-", men jag fastnade för "ljuda-", som dessutom är den sv. motsvarigheten till "loud". Därav följer "Ljudavattnet", som jag tycker låter bra...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 31 augusti 2002, 19:29

Gilithil skrev:'Tre gör ett Sällskap' var det någon som skrev(all beröm till honom/henne, för jag tycker det är ett mycket bra svenskt alternativ)
Håller med. En svensk översättning av talesättet skulle ju kunna vara "Två gör ett sällskap, tre gör en folksamling", och då blir "Tre gör ett Sällskap" en exakt motsvarighet till det engelska kapitelnamnet.

Gilithil skrev:det va ju nån som nämde ordet locke som betydde spindel, och som kunde användas här(jag tycker det låter som att orden lob och locke skulle kunna va besläktade, och det skulle ju bara göra det hela ännu bättre) isådanafall skulle man ju kunna kalla kapitlet 'honlockes håla(eller ett näste kanske skulle passa bättre när det handlar om en spindel?)
Jag är väl part i målet, eftersom det var jag som först föreslog ordet "locke", men jag tycker faktiskt att "Honlocke" är en bra översättning av Shelob. Kräver kanske lite tillvänjning, men det gör nog Shelob på engelska också. Däremot tycker jag att håla är bättre än näste, eftersom det ju är just en håla det handlar om. Möjligen skulle man också kunna tänka sig lya.

Lindir skrev:
Gilithil skrev:
The Riders of Rohan - Ryttarna från Rohan
är det inte korrekt svenska att säga 'Ryttarna av Rohan'? det låter bättre enligt mig...
Ja, det är korrekt svenska, men det betyder inte samma sak. Skriver man "Ryttarna av Rohan" får man en känsla av att "ryttarna" är en titel som har en speciell rangställning i Rohan, medan "Ryttarna från Rohan" bara innebär just att de är ryttare, och att de är från Rohan.
Men är det inte ungefär samma sak på engelska? Tolkien hade ju kunnat säga "The Riders from Rohan", men han valde "of" istället. Jag tycker att det valet översätts bäst genom att använda "Ryttarna av Rohan" på svenska.

Danne skrev:Jag har gjort ett ganska rejält efterforskningsarbete på området ort- och naturfenomensnamn (med betoning på ganska) i samband med mittförsök att översätta "Ringen", och fann då att ändelsen "-vattnet" är väldigt vanlig i namn på svenska vattendrag (har dock ingen källa här för tillfället, så jag har inga exempel). Sedan finns det antal förled som betcknar vattnets ljudvolym som också förekommer bland annat "dåna-" och "dusa-", men jag fastnade för "ljuda-", som dessutom är den sv. motsvarigheten till "loud". Därav följer "Ljudavattnet", som jag tycker låter bra...
Rätta mig gärna om jag har fel (det har jag ofta!), men används inte ändelsen -vattnet" nästan uteslutande om sjöar? Jag tycker i alla fall att det låter onaturligt som namn på ett rinnande vatten. Då är Ohlmarks förslag Porla Älv faktiskt bättre. Men för att understryka ljudvolymen lite mer än det alltför stillsamma "porla" så föreslår jag Brusa Älv, eller kanske Brusande Floden, eller rent av Brusnan. Förleden "Ljuda" tycker jag inte passar riktigt i samband med vatten, men det kanske bara är jag...

Är det någon som vet hur stor floden är? Det krävs ganska mycket vatten för att ordet älv skall vara befogat, tycker jag. Vad betyder förresten det alviska Bruinen ordagrant?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 31 augusti 2002, 20:41

Danne skrev:Därav följer "Ljudavattnet", som jag tycker låter bra...
Nja, jag kanske är miljöskadad, men jag associerar Ljudavattnet (inte i skrift, kanske, men om man säger det högt) till Juda, en av Israels tolv stammar, eller möjligtvis till judar i största allmänhet (Judavattnet/Judevattnet).
Den stegrande kamelen skrev:
Lindir skrev:Ja, det är korrekt svenska, men det betyder inte samma sak. Skriver man "Ryttarna av Rohan" får man en känsla av att "ryttarna" är en titel som har en speciell rangställning i Rohan, medan "Ryttarna från Rohan" bara innebär just att de är ryttare, och att de är från Rohan.
Men är det inte ungefär samma sak på engelska? Tolkien hade ju kunnat säga "The Riders from Rohan", men han valde "of" istället. Jag tycker att det valet översätts bäst genom att använda "Ryttarna av Rohan" på svenska.
Jo, "the Riders of Rohan" kan betyda både "Ryttarna från Rohan" och "Ryttarna av Rohan", eftersom det har en ganska vid betydelse. Just därför tycker jag att det vidare begreppet "Ryttarna från Rohan" passar bättre. Ska man välja det mer specifika begreppet "Ryttarna av Rohan" ska man vara väldigt övertygad om att det är just det som åsyftas, vilket jag inte är. Men där finns det kanske olika åsikter här? "The Riders of Rohan" kan naturligtvis också översättas "Rohans Ryttare".

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 31 augusti 2002, 21:10

Den stegrande kamelen skrev:Är det någon som vet hur stor floden är? Det krävs ganska mycket vatten för att ordet älv skall vara befogat, tycker jag.
Om inte annat blir den väl stor närmare havet, och våra älvar får väl namnet älv långt innan de växt till sig och blivit mäktiga. Annars brukar väl ljudliga vatten (små som stora) heta "fors" i Sverige. Brusforsen? Forsvattnet? Skvalälven?
Den stegrande kamelen skrev:Vad betyder förresten det alviska Bruinen ordagrant?
Det betyder väl just "ljudligt vatten" (på sindarin).

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 325
Blev medlem: 4 april 2002, 11:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 9 september 2002, 11:48

Jag skrev:
The Land of Shadows - Skuggors land

Lindir skrev:
Hellre "Skuggornas land".

Vid närmare eftertanke håller jag med om Skuggornas land, det andra känns lite för avhugget.

Däremot är jag tveksam till Gilithils : 'dönevätter' (Loudwater). Själv tycker jag det ordet är lite för likt det tyska ordet Donnerwetter(åskväder)

"hobyttingar"... Ärligt talat tycker jag det är lite för gulligt. Hur kom Tolkien egentligen på ordet "hobbit"? Jag har för mig att det finns en förklaring någonstans i "Letters".

'En konspiration avslöjad' tycker jag är lite för mycket svengelska

Vad gäller "Ljudavattnet" håller jag med Kamelen, ordet fick mig omedelbart att associera till Judaland och bibeln.

Lindirs förslag : "skval" och "fors" som en en översättning av loud är rätt bra, men går det att få in det naturligt i ett ord? SKvalforsen...? Forsa älv?

Skriv svar