Nja, jag tycker nog inte att den översättningen riktigt motsvarar originalet, och inte heller att det väcker associationer till nämnda talesätt.*P* skrev:Hur skulle det vara med: "Ett sällskap på tre", det är ju innget som hindrar att det ändå skulle kunna syfta på "Two is company, three is a crowd".
Resten av förslagen låter bättre, även om jag inte hunnit djupmeditera över dem ...
Några kommentarer dock:
Här tycker jag nog Ohlmarks "Skuggan av det förflutna" låter mer naturligt.*P* skrev:The Shadow of the Past - Det förflutnas skugga
Jag är inte riktigt övertygad av den obestämda formen, men jag ska fundera på saken. Låter det inte litet styltigt?*P* skrev:A Short Cut to Mushrooms - En genväg till svampar(Ingen bestämd form)
Hellre "Skuggornas land".*P* skrev:The Land of Shadows - Skuggors land
Jo, visst är "mården" skumt i sammanhanget, men vi har ju ett utmärkt prejudikat i Kolmården. Mården kommer av en gammal ordstam som betyder "krossad", dvs i det här fallet sönderkrossat berg, blockmark eller stenig skogsmark, och det kan säkert passa in på Mörkmården också ...*P* skrev:Mirkwood - Mörkmården har bra klang, men ordet mården är lite skumt