Lista över namn - hjälp till att komplettera
Han tyckte ju inte om Ohlmarks översättning i största allmänhet så
Danne skrev:
Sen får du nog ändra din "One ring to rule them all"-dikt efter som den saknar viktiga rim-satser...inte för att jag är en expert på vers-översättningar men...vad säger du Danne?
Danne skrev:
Fast om du stavar med "k" låter det lite halv-knasigt enligt mig. Genast tänker jag mig följande: att orka (göra något) en ork, flera orker. Orker ska nog undvikas då det redan finns ett sådant svenskt ord. Orcher är enligt mig en mycket översättning av "Orcs"Orcs - Orcer Om det skall bli ett vettigt svenskt ord, får du nog stava om det med k.
Sen får du nog ändra din "One ring to rule them all"-dikt efter som den saknar viktiga rim-satser...inte för att jag är en expert på vers-översättningar men...vad säger du Danne?
Senast redigerad av 1 Gothmog, redigerad totalt 10 gånger.
Skillnaden är väl att Bagger har en ändelse som gör att det skulle kunna låta som ett efternamn i Sverige, vilket Baggins definitivt inte har. Själv tycker jag inte att något av dem får mig att associera till något som har med säck/väska/påse etc att göra, trots att bag finns som lånord i modern svenska. Snarare associerar man till bagge. Sackville-Baggins tycker jag är en genialisk konstruktion, som omedelbart drar uppmärksamhet till den komiska kopplingen mellan sack och bag, och Säcksta är en utmärkt början på svenska. Dock skulle Baggins behöva översättas till något tydligare.Gustav_A skrev:Men jag förstår fortfarande inte varför Bagger är ett bättre svenskt namn än Baggins.
Hade man behållit hob (vilket jag inte förespråkar) hade onekligen Hobsta (och även Ohlmarks Hobsala) låtit utmärkt. Hobbit är svårare att pressa in i ett ortnamn som låter gångbart i Sverige.Gustav_A skrev:Hm, om -ton är en förkortning för town, då kanske Hobbitby är bättre på svenska?
Namnet "Baggins" är onekligen ganska knivigt att översätta, för dels ska man helst få med "bag"-betydelsen, och dessutom är ju namnet "Bilbo Baggins" en alitteration (som jag inte kan stava till...).
Jag tror att du kommer märka, Gustav, att de flesta av Tolkiens engelska (dvs Väströna) namn har en betydelse av något slag, som är viktig att få med.
Jag anser att en svensk översättning måste inta samma förhållningssätt. De namn som låter genuint engelska i originalet måste låta genuint svenska i en översättning.
Gladden Fields = Glädjeslätten Här är du på väg att göra samma blunder som Ohlmarks. "Gladden" är moderniserad gammalengelska för "svärdslilja".
Three is Company = Tre är sällskapet Låter lite klumpigt på svenska, eller? Dessutom missar man att orignalet bygger på det engelska uttrycket "Two is company, three is a crowd". Men jag har inte kommit på något bra, ska jag bekänna. En latinsk översättning är ju alltid ett alternativ... tyckte Ohlmarks...
Fog on the Barrow-Downs = Dimma över Skottkärrsbergen Blir lite skojigt... "Barrow" betyder "gravkummel" och inte skottkärra i det här sammanhanget!
Flotsam & Jetsam Är ett engelskt uttryck, där Ohlmarks översättning täcker in betydelsen ganska bra.[/b]
Jag tror att du kommer märka, Gustav, att de flesta av Tolkiens engelska (dvs Väströna) namn har en betydelse av något slag, som är viktig att få med.
Hobbituna, kanske? Jag funderar på att använda det...Hade man behållit hob (vilket jag inte förespråkar) hade onekligen Hobsta (och även Ohlmarks Hobsala) låtit utmärkt. Hobbit är svårare att pressa in i ett ortnamn som låter gångbart i Sverige.
Fast det engelska ordet "orcs" är ju ett högst troligt germansk ord, där den svenska motsvarigheten skulle bli just "orker". Om du börjar blanda in "ch" i stavningen är ordet inte längre ett "genuint" svenskt ord, något som jag tycker är viktigt. Då känns det genast som ett lånord.Fast om du stavar med "k" låter det lite halv-knasigt enligt mig. Genast tänker jag mig följande: att orka (göra något) en ork, flera orker. Orker ska nog undvikas då det redan finns ett sådant svenskt ord. Orcher är enligt mig en mycket översättning av "Orcs"
Jag är verkligen inte ute efter att namnen skall låta "tuffa", men Tolkien gjorde stor affär av att alla engelska namn var översatta från den obegripliga väströnan, vilket betyder att en liknande illusion måste genomföras i en svensk översättning (enligt min ringa mening, i a f). Tolkien tar ju själv exempelvis "Rivendell" som exempel. Antingen kunde han ha låtit både det alviska "Imladris" och det väströna "Karningul" stå oöversatta, men då hade han förlorat det hobbitocentriska perspektiv som han ville ge en illusion av. Alltså "översatte" Tolkien Karningul till det engelska "Rivendell".Min princip är att namnen ska vara så lika originalet som möjligt samtidigt som det är på svenska och har liknande betydelse. Att namnen sedan kanske blir något sämre än t ex Ohlmarks förslag i meningen "mindre tuffa, låter mer onormalt" har jag överseende.
Jag anser att en svensk översättning måste inta samma förhållningssätt. De namn som låter genuint engelska i originalet måste låta genuint svenska i en översättning.
Det beror ju på vad man översätter "Baggins" till, men det engelska namnet "Bag End" bör inte direktöversättas. Det engelska "end" kan ju dels betyda slutet på en väg, men även beteckna bostaden vid denna vägs slut. Namnet "Bag-änden" är ett bra exempel på extremt ogenuin svenska...Bag End - Bag-änd, Bag-änden?
Gladden Fields = Glädjeslätten Här är du på väg att göra samma blunder som Ohlmarks. "Gladden" är moderniserad gammalengelska för "svärdslilja".
Three is Company = Tre är sällskapet Låter lite klumpigt på svenska, eller? Dessutom missar man att orignalet bygger på det engelska uttrycket "Two is company, three is a crowd". Men jag har inte kommit på något bra, ska jag bekänna. En latinsk översättning är ju alltid ett alternativ... tyckte Ohlmarks...
Fog on the Barrow-Downs = Dimma över Skottkärrsbergen Blir lite skojigt... "Barrow" betyder "gravkummel" och inte skottkärra i det här sammanhanget!
Flotsam & Jetsam Är ett engelskt uttryck, där Ohlmarks översättning täcker in betydelsen ganska bra.[/b]
Du kan nog vara på rätt väg, men jag associerar till Hobby-tuna. Rent språkligt borde det vara två t:n, Hobbittuna, men det ser kanske litet skumt ut. Å andra sidan är det ju fullt normalt att bokstäver faller bort ur ortsnamn med tiden. Kanske borde man låta fler bokstäver fall bort: Hobbtuna? Eller hamnar vi för nära hob i st f hobbit ...?Danne skrev:Hobbituna, kanske? Jag funderar på att använda det...
Håller jag helt med om.Danne skrev:Fast det engelska ordet "orcs" är ju ett högst troligt germansk ord, där den svenska motsvarigheten skulle bli just "orker". Om du börjar blanda in "ch" i stavningen är ordet inte längre ett "genuint" svenskt ord, något som jag tycker är viktigt. Då känns det genast som ett lånord.
Tre gör ett sällskap?Danne skrev:Three is Company = Tre är sällskapet Låter lite klumpigt på svenska, eller? Dessutom missar man att orignalet bygger på det engelska uttrycket "Two is company, three is a crowd". Men jag har inte kommit på något bra, ska jag bekänna. En latinsk översättning är ju alltid ett alternativ... tyckte Ohlmarks...
Tyckte väl att Glädjeslätten lät lite knäppt... Gladden Fields ska alltså vara Svärdsliljeslätten ?Gladden Fields = Glädjeslätten Här är du på väg att göra samma blunder som Ohlmarks. "Gladden" är moderniserad gammalengelska för "svärdslilja".
Orker låter bara inte bra, riktigt dåligt faktiskt enligt mig. Orcher är ju ändå ett låneord som har funnits i svenskan ett tag iallafall, liksom T-shirt. Eller säger du T-tröja Danne?Håller jag helt med om.Fast det engelska ordet "orcs" är ju ett högst troligt germansk ord, där den svenska motsvarigheten skulle bli just "orker". Om du börjar blanda in "ch" i stavningen är ordet inte längre ett "genuint" svenskt ord, något som jag tycker är viktigt. Då känns det genast som ett lånord.
Ja, eller så kan man förkorta det till Liljeslätten. Eller snarare Liljefälten. Eller så kan man leta och försöka hitta ett äldre ord för lilja.Tyckte väl att Glädjeslätten lät lite knäppt... Gladden Fields ska alltså vara Svärdsliljeslätten ?
Vad jag säger har faktiskt inte mycket med saken att göra! Med tanke på hur Tolkien lade sig vinn om att språket i trilogin skulle kännas genuint, tycker jag att ordet orch sammanfattar Ohlmarks hån mot Tolkiens noggrannhet i ett nötskal.Orker låter bara inte bra, riktigt dåligt faktiskt enligt mig. Orcher är ju ändå ett låneord som har funnits i svenskan ett tag iallafall, liksom T-shirt. Eller säger du T-tröja Danne?
Tolkien var ju så noga att han i The Hobbit ändrade tomatoes till pickles i andra upplagan. Och orsaken var nog mer lingvistisk än något annat, skulle jag tro.
Nej, orker är det enda rätta!!!
Bagge Gränd? (behöver ju inte nödvändigtvis va just Bagge, kan vara Säcke eller Backe eller vad man nu vill beroende på vad man tänker översätta Baggins till)Bag End - Bag-änd, Bag-änden?
tycker det låter mycket bra.Tre gör ett sällskap?
där kan man ju använda ordet röse eller kummel för 'barrow' och krönet/kullarna/knallarna/backarna/åsarna för 'downs'. tycker rösekrönet och kummelkullarna låter ganska bra faktiskt.Fog on the Barrow-Downs = Dimma över Skottkärrsbergen
och jag får nog hålla med daniel om att orker är den bästa översättningen av orcs.