borde vara tryck/stavfel då det står Aragagorn i dinMaskirovka skrev: I min bok står det dock:
"Så satte sig ryttarna i rörelse igen, och en stund red Aragorn samman med Dunedain. När de talat om tidender i norr och i söder, sade Elrohir plötsligt:
- Jag har en hälsning från din far, och den lyder: "Tiden är knapp, dagarna korta; om ock du har brått, så glöm inte dödens vägar!"
-För mig har dagarna alltid varit för korta och tiden för knapp för att jag skall hinna utföra det jag vill, svarade Aragagorn. Men stor skall min brådska vara innan jag väljer den vägen!"
"din far" hänvisar ju helt klart på Aragorns pappa (Arathorn?). Det kan ju såklart var stavfel i boken och ska egentligen stå "min far". Någon som vet säkert?
Dunedain, Gondor och dess arvtagare
-
- Medlem
- Inlägg: 85
- Blev medlem: 23 februari 2006, 18:10
- Ort: Stockholm
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Nyöversättningen har i alla fall fått det rätt. Fattas bara, med tanke på hur väl granskarna varit medvetna om Ohlmarks alla tabbar.Rohans ryttare återupptog sin färd, och ett tag red Aragorn med dúnedain; och när de hade talat om vad som tilldragit sig i norr och söder sade Elrohir till honom:
»Jag har en hälsning från min far: Dagarna är korta. Minns De dödas stigar om det brådskar.«
»Mina dagar har alltid tyckts mig för korta för att jag skall kunna uppnå det jag åstundar«, svarade Aragorn. »Men trängande skall sannerligen min brådska vara innan jag beträder den vägen.«