Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
-
Martinus
- Medlem
- Inlägg: 231
- Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
- Ort: Göteborg
Inlägg
av Martinus » 29 september 2004, 18:39
Den stegrande kamelen skrev:Martinus skrev:Ummm... Jag kan faktiskt inte se några direkta högstämdheter
OK, några exempel där jag tror att en mindre högstämd författare (nedan kallad "Lågtravare") hade uttryckt sig annorlunda. (Därmed inte sagt att det vore bättre! Tvärtom, jag gillar Tolkiens sätt att uttrycka sig.)
Tolkien: "took their leave"
Lågtravare: "left"
Tolkien: "they wished to take counsel together"
Lågtravare: "they wanted to talk together"
Tolkien: "they debated what they should do"
Lågtravare: "they discussed what they were going to do"
Tolkien: "how it would be best to attempt the fulfilling of their purpose with the Ring"
Lågtravare: "how best to go about destroying the Ring"
Tolkien: "most of them desired to go first to Minas Tirith"
Lågtravare: "most of them wanted to go to Minas Tirith first"
Tolkien: "Frodo spoke no word, and Aragorn was still divided in his mind"
Lågtravare: Frodo didn't speak, and Aragorn was still undecided"
Mmm... OK. Inte helt överbevisad (varför är t. ex. "discussed" lågt men "debated" högt?), men jag tror jag ser din poäng.
Vad som dock slog mig ganska ofta när jag läste trilogin på engelska var att Tolkien tycks eftersträva att använda anglosaxiska ord (de äldsta i språket) istället för de franska och latinska inlånade synonymerna. Detta bidrar till en ganska "låg" stil (föreställ er hur Dickens eller någon annan 1800-talsförfattare skulle ha behandlat berättelsen!
).
-
Hexmaster
- Saknad medlem †
- Inlägg: 10194
- Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
- Ort: Tjörn
-
Kontakt:
Inlägg
av Hexmaster » 29 september 2004, 18:57
I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
-
B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
-
Kontakt:
Inlägg
av B Hellqvist » 29 september 2004, 22:24
Hexmaster skrev:I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
"En miljon flugor..."
Ohlmarks version av texten är ju stundtals märgfull, även om den är lite väl yvig och ojämn, och med tanke på att inte ens Ohlmarks kunde förfuska Tolkiens berättelse till oläslighetens gräns, har översättningen lästs och uppskattats inte så mycket
på grund av, utan
trots Ohlmarks behandling.
-
Martinus
- Medlem
- Inlägg: 231
- Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
- Ort: Göteborg
Inlägg
av Martinus » 29 september 2004, 23:17
Hexmaster skrev:I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
Nå, det beror väl snarare på Tolkiens berättarförmåga: han har skapat ett verk som är mäktigt och läsvärt trots den enorma sedimenteringen det har dolts under. Boken säljer ju faktiskt hyfsat på originalspråket också.
Harry Potter-böckerna är också uselt översatta, och de säljer också som smör. Även på originalspråket.
-
Gothmog
- Medlem
- Inlägg: 1427
- Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
- Ort: Sveriges centrum, Örebro
Inlägg
av Gothmog » 30 september 2004, 14:56
Martinus,
Harry Potter-böckerna är uselt författade på orginalspråket med, så det är således en omöjlig uppgift att översätta dom bra.
-
Martinus
- Medlem
- Inlägg: 231
- Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
- Ort: Göteborg
Inlägg
av Martinus » 30 september 2004, 16:41
Gothmog skrev:Martinus,
Harry Potter-böckerna är uselt författade på orginalspråket med, så det är således en omöjlig uppgift att översätta dom bra.
LOL!
Nå, låt oss säga att översättningen är ännu sämre. "four-post bed" blir "säng med fyra sängstolpar" i stället för det idiomatiska "himmelssäng", t. ex.
-
pandersson
- Medlem
- Inlägg: 273
- Blev medlem: 13 augusti 2004, 15:33
- Ort: Göteborg
Inlägg
av pandersson » 1 oktober 2004, 11:00
Detta med hur man uppskattar olika stilar är ju individuellt. Som utbildad inom teknik och vetenskap brukar jag föredraga den mer kondenserade stilen då jag uppskattar en hög faktadensitet. Samtidigt så uppskattar jag när jag kan få små hintar till andra verk. Detta är väl grunden till att jag uppskattar Tolkien, som har lyckats bra med båda dessa delar. Ohlmarks har främst lyckats med det senare i sin översättning. Andersson har jag inte läst så där passar jag. Jag rekommenderar en essä av Frans G. Bengtsson som han har skrivit om de isländska sagorna. Den tager upp detta med hur man uttrycker sig njutbart med ett koncentrerat språk. Tyvärr minns jag ej titeln. Motsvarande diskussion hörde jag även när Bibeln översattes, även där så var det debatt om vilken stil som skulle användas.
Kritiken mot Tolkiens språk tror jag kommer främst från de som vill ha episka beskrivningar som resulterar i många ord och låg faktadensitet. Dvs de som inte uppskattar naturalister. Sedan finns det ju självklart sådana som inte uppskattar genren men det ligger gör mig utanför språket.
-
Martinus
- Medlem
- Inlägg: 231
- Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
- Ort: Göteborg
Inlägg
av Martinus » 1 oktober 2004, 23:24
Hexmaster skrev:I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
Kollade upp artikeln och människan ifråga är John-Henri Holmberg, en av Sveriges mest framstående fantasyexperter, som i åratal och med hög röst argumenterat för en nyöversättning eller åtminstone en rejäl ansiktslyftning av ÅO:s text. Han är alltså ingen Ohlmarkskramare -- möjligen spelar han i det här fallet djävulens adokat.
-
B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
-
Kontakt:
Inlägg
av B Hellqvist » 2 oktober 2004, 09:51
Martinus skrev:Hexmaster skrev:I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
Kollade upp artikeln och människan ifråga är John-Henri Holmberg, en av Sveriges mest framstående fantasyexperter, som i åratal och med hög röst argumenterat för en nyöversättning eller åtminstone en rejäl ansiktslyftning av ÅO:s text. Han är alltså ingen Ohlmarkskramare -- möjligen spelar han i det här fallet djävulens adokat.
Holmberg är lite smålurig - enligt en artikel på DN:s Namn & Nytt-sida häromdagen håller han fantasy för att vara en mindre fin genre än science fiction.
-
Hexmaster
- Saknad medlem †
- Inlägg: 10194
- Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
- Ort: Tjörn
-
Kontakt:
Inlägg
av Hexmaster » 2 oktober 2004, 12:41
B Hellqvist skrev:Holmberg är lite smålurig - enligt en artikel på DN:s Namn & Nytt-sida häromdagen håller han fantasy för att vara en mindre fin genre än science fiction.
Låter som personlighetsklyvning tycker jag...
Att folk köpt Ohlmarks översättning av Tolkien på grund av att det är den enda översättningen som gjorts av Tolkien till svenska, har han tänkt på det tro?
-
Martinus
- Medlem
- Inlägg: 231
- Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
- Ort: Göteborg
Inlägg
av Martinus » 2 oktober 2004, 15:53
B Hellqvist skrev:Martinus skrev:Hexmaster skrev:I GP citerades nån förlagsmänniska (tror jag det var) som påpekade att folk trots allt tycker rätt bra om Ohlmarks översättning, se bara på hur många böcker som sålts..!
Kollade upp artikeln och människan ifråga är John-Henri Holmberg, en av Sveriges mest framstående fantasyexperter, som i åratal och med hög röst argumenterat för en nyöversättning eller åtminstone en rejäl ansiktslyftning av ÅO:s text. Han är alltså ingen Ohlmarkskramare -- möjligen spelar han i det här fallet djävulens adokat.
Holmberg är lite smålurig - enligt en artikel på DN:s Namn & Nytt-sida häromdagen håller han fantasy för att vara en mindre fin genre än science fiction.
Nå, i så fall har han säkert argument för saken. Han brukar inte komma dragande med grundlösa påståenden.