Vad är dåligt med nya översättningen?
Vad är dåligt med nya översättningen?
Jag har läst runt på internet på alla möjliga forum. Folk pratar bara om hur bra den nya boken är..
Men jag undrar: Finns det NÅT dåligt med den??? Här kan ju folk skriva vad som inte är riktigt så eminent med den nya översättningen...
Skälv har jag bara läst en liten bit i boken, och det första som jag inte riktigt begriper mig på är Koferdi-secker... Koferdi, vad är det???
Men jag undrar: Finns det NÅT dåligt med den??? Här kan ju folk skriva vad som inte är riktigt så eminent med den nya översättningen...
Skälv har jag bara läst en liten bit i boken, och det första som jag inte riktigt begriper mig på är Koferdi-secker... Koferdi, vad är det???
Re: Vad är dålig med nya översättningen?
Det är väl samma ord som koffert. Om Bagger > Säcker så blir tydligen Säcksta > Koferdi.Gandalf skrev: Skälv har jag bara läst en liten bit i boken, och det första som jag inte riktigt begriper mig på är Koferdi-secker... Koferdi, vad är det???
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Lotta Olssons version (det är hon som översatt dikterna):
- Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgarnas härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
- Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Utan att ens ha läst boken än, utan bara bläddrat lite i den, håller jag tveklöst med om det. Nyöversättningen är många, många klasser bättre än Ohlmarks version. Men det brukar ju ändå alltid bli så att det är det man inte är nöjd med som diskuteras...Sarvi skrev:Nu ska väl ringversen (trots dess hårdsmälthet för Camelidae-magar) inte tas som representativt för hela översättningen, inte heller namnen. Jag tycker EA har fått till en översättning som språkmässigt ligger betydligt närmare Tolkiens engelska orginal än ÅO's slarviga hastverk.
Kameldjur har för övrigt tre magar, så jag skall nog lyckas smälta även ringversen så småningom.
Jo flytet i den den nya översättningen är betydligt bättre än i den gamla, men det är ju det här med alla nya namn på saker och ting.. Mycket är bra men det finns en del som jag tycker att olmarks gjorde bättre.. T.ex Secker, jag vet inte vad det skulle ha vart istället, men secker tycker jag inte alls om.. Och som sagt kofferdi-secker.....? Då tycker jag att säcksta-bagger var betydligt bättre..
Jag har också hört att han skulle ha översatt Hollin (Alvlandet som ligger utanför Moria) till svenska.. Kan det stämma, jag har inte kommit dit än men nån här har antagligen gjort det..
Ringversen har jag aldrig gillat i den gamla översättningen, den nya är kanske inte helt underbar den heller men betydligt bättre..
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
Dom raderna är jag helt såld på... Kunde enligt min mening inte ha blivir bättre...
Jag har också hört att han skulle ha översatt Hollin (Alvlandet som ligger utanför Moria) till svenska.. Kan det stämma, jag har inte kommit dit än men nån här har antagligen gjort det..
Ringversen har jag aldrig gillat i den gamla översättningen, den nya är kanske inte helt underbar den heller men betydligt bättre..
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
Dom raderna är jag helt såld på... Kunde enligt min mening inte ha blivir bättre...
För modernt? Inte särskilt mycket modernare än "fatty" väl?Fatty Bolger ska också heta Bullen. Aldelles för modernt uttryck tycker jag. Nej detta bådar icke gott...
Det har Andersson mycket riktigt. Hollin är ju ett engelskt namn för Eregion, och kommer av ordet "holly", som betyder "järnek". (Landet var känt för sina järnenkar, och två särskilt prakfulla exemplar växte ju utanför Morias västport.) En namnvariant av denna växt är på svenska "stickeltorn", och landet har fått heta Torna.Jag har också hört att han skulle ha översatt Hollin (Alvlandet som ligger utanför Moria) till svenska.. Kan det stämma, jag har inte kommit dit än men nån här har antagligen gjort det..
- Tomas Ibsen
- Medlem
- Inlägg: 3626
- Blev medlem: 5 mars 2003, 15:27
- Ort: Gotland.
- Kontakt:
Tycker det är en ganska bra översättning. Visst, det finns väl saker att klaga på, men det gör det med allt.Sarvi skrev:Lotta Olssons version (det är hon som översatt dikterna):Och Tolkiens orginal:
- Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgarnas härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
- Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Jag personligen vet inte vilken av verserna jag gillar mest. Har iof inte rört Två tornen sen... Hm, längesen...
/Tomas
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt: