Erik Andersson och felen ?
Erik Andersson och felen ?
EA har ju sagt att han inte längre ska titta överhuvud taget i ÅO:s översättning, utan helt köra sitt eget rejs, eller hur?
Han vill inte bli medvetet eller omedvetet påverkad av hans översättning, har han väl sagt, ungefär.
Men hur blir det med alla fel och missar, som Ohlmarks gjorde? Bör han inte vara uppmärksam på dem så inte han går i samma fällor?
Har EA läst den här artikelserien på tolkiensarda " Sagan om felen" ?
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art19_1.php
Det hoppas jag!!
Någon som vet?
Han vill inte bli medvetet eller omedvetet påverkad av hans översättning, har han väl sagt, ungefär.
Men hur blir det med alla fel och missar, som Ohlmarks gjorde? Bör han inte vara uppmärksam på dem så inte han går i samma fällor?
Har EA läst den här artikelserien på tolkiensarda " Sagan om felen" ?
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art19_1.php
Det hoppas jag!!
Någon som vet?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Om Erik bara är normalbra på engelska och har lite respekt för originalet så bör han utan vidare kunna undvika majoriteten av Ohlmarks missar. Risken hade varit större att råka upprepa dem om han tittat mer på den gamla översättningen. Dessutom lägger Norstedts tydligen en hel del kraft på granskning av översättningen den här gången, med ett flertal Tolkienexperter som korrekturläsare, och det vore väl sjutton om de inte med gemensamma krafter skall kunna undvika i alla fall grova tabbar.
Men lite synd är det att inte Erik låter sig inspireras av de delar av Ohlmarks version som är bra. Det känns som slöseri att inte använda även den källan i strävan att åstadkomma bästa möjliga nya översättning.
Men lite synd är det att inte Erik låter sig inspireras av de delar av Ohlmarks version som är bra. Det känns som slöseri att inte använda även den källan i strävan att åstadkomma bästa möjliga nya översättning.
Ja, det är ju synd om han gör en principsak av att undvika Ohlmarks översättning, och inte ta vara på de positiva och bra översättningar som ju ÅO gjorde här och var.
Är det så? Är det bara "fylke" och "vidstige" som blir kvar av ÅO:s översättning, eller?
Det är ju bra att det finns korrekturläsare och tolkienexperter som kan granska. Hoppas de kan påverka honom lite i "rätt" riktning ( vilken den nu är) eftersom EA inte själv är så insatt i Tolkiens värld.
Är det så? Är det bara "fylke" och "vidstige" som blir kvar av ÅO:s översättning, eller?
Det är ju bra att det finns korrekturläsare och tolkienexperter som kan granska. Hoppas de kan påverka honom lite i "rätt" riktning ( vilken den nu är) eftersom EA inte själv är så insatt i Tolkiens värld.
jo, att de två blir kvar är väl spikat? Men annars då?
Har han slutgiltigt bestämt sig för säcker/secker, eller?
Hur blir det då med säcksta-baggrarna? Säcksta-säckrarna går ju inte!!!
Och Hob-binge??? Vad är binge f´nåt? Det betyder ju säng på slang?
Finns det svenska ortsnamn på- binge? Jag tycker inte Hobsala var så dumt!?
Har han slutgiltigt bestämt sig för säcker/secker, eller?
Hur blir det då med säcksta-baggrarna? Säcksta-säckrarna går ju inte!!!
Och Hob-binge??? Vad är binge f´nåt? Det betyder ju säng på slang?
Finns det svenska ortsnamn på- binge? Jag tycker inte Hobsala var så dumt!?
Det finns andra lösningar.Hur blir det då med säcksta-baggrarna? Säcksta-säckrarna går ju inte!!!
Eftersom Andersson (enligt Tolkiens önskemål) ska lämna "hobbit" oöversatt så funkar ju inte Hobsala längre. Hobbinge är väl, skulle jag tror, ett försök att sätt ihop "hobbit" med alla dessa svenska ortnamn som slutar på "nge". Du ska alltså uttala det med kort "o", som i hobbit.Och Hob-binge??? Vad är binge f´nåt? Det betyder ju säng på slang?
Finns det svenska ortsnamn på- binge? Jag tycker inte Hobsala var så dumt!?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Det är inte "binge" utan "inge". Det finns ju massor av svenska ortsnamn som slutar på -inge; Nödinge, Getinge, Bälinge etc.mellon skrev:Men ändå... Binge?? Jag är skeptisk...
Problemet med att översätta Hobbiton är väl att det på svenska blir väldigt otympligt att sätta ihop "hobbit" och en ändelse, typ Hobbitsala, Hobbitköping, Hobbitby osv. Ett sådant namn i verkligheten hade snabbt förkortats i folkmun till t ex Hobbsala. Det känns därför fullt naturligt att förleden blir Hobb-. Själv föredrar jag kanske den variant vi kläckte i språktråden här, nämligen Hobbtuna, men det är kanske mest en fråga om tillvänjning. Hobbinge känns hur som helst helt OK och går att leva med utan problem.
Och för en gammal Uppsalabo är det förstås svårt att inte associera Hobsala till Uppsala (där för övrigt Ohlmarks själv bodde dåförtiden ...). Men det är väl inget problem någotdera. Det visar ju bara att de smälter in i svensk namnflora.Danne skrev:För en stockholmare går det naturligtvis inte att låta bli att associera till Huddinge...