Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Jag har läst en förfärande lång rad av felaktiga översättningar. Som exempel, grodan 7, smederna om Yak 38 Forger, F-16 kämpande falkar, 105 mm lyskanon och M 16 räfflor. Jag brukar reta min fru som läst humanistisk att det beror på att alla översättare lärt sig engelska genom att läsa böcker av systrarna Bronte. Hur som helst, ni kanske sett en del roliga översättningar som ni vill dela med er?
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
.50 som blir 50mm kulspruta. Bravo två noll tror jag det var. Har det inte funnits en liknande tråd? På mobilen.
MVH
Hans
MVH
Hans
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Jag tror det har diskuterats i förbigående i en annan tråd. En vanlig felöversättning i främst nyhetsmedia är "granatkastare" när det är "grenade launchers" det rör sig om.
- Stellan Bojerud
- Saknad medlem †
- Inlägg: 9662
- Blev medlem: 12 juni 2005, 06:23
- Ort: Stockholm
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Recycling = Cykla baklänges.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Missile blir ju ofta missil fast det borde bli robot.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Anti-aircraft gun vilket har blivit antiflygplansgevär. History Channel är specialist på sådant.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?
Ett artilleri kan väl inte vara svårt?
Ett artilleri kan väl inte vara svårt?
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Ungefär som de snälla tågen.
MVH
Hans
MVH
Hans
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Tror inte att det är en felöversättning utan kanske mer en anpassning till svenskan. På den tiden det fanns svårt artilleri var tyska språket nr 1 i fråga om främmande språk i Sverige och att man skulle missa en sådan simpel sak verkar otroligt.Amund skrev:Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?
Ett artilleri kan väl inte vara svårt?
Fast visst, man talade också om "folkslakten" vid Leipzig så helt otroligt kanske det inte är.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Kanske något för språkhistorienördar, men jag har för mig det dröjde till 1500-talet innan man pratade mer svenska än tyska i stockholm. Militärt dröjde det säkert ännu längre - och då konceptena standarisering och logik inte infördes i språket förrän 1800-talet tror jag att det inte rör sig så mycket om felöversättning.Lasse Odrup skrev:Tror inte att det är en felöversättning utan kanske mer en anpassning till svenskan. På den tiden det fanns svårt artilleri var tyska språket nr 1 i fråga om främmande språk i Sverige och att man skulle missa en sådan simpel sak verkar otroligt.Amund skrev:Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?
Ett artilleri kan väl inte vara svårt?
Fast visst, man talade också om "folkslakten" vid Leipzig så helt otroligt kanske det inte är.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Utanför vad jag behärskar men torde inte språkbruket inom specialicerade områden slå igenom snabbare? Jämför med Internet och engelskan idag.
MVH
Hans
MVH
Hans
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Svårt artilleri / svåra stycken står det ju i vart och vartannat samtida citat när man läser om trettioåriga kriget och Kalle Dussin.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Begreppet "svåra läster" avseende fartygs dräktighet levde väl kvar in på nittonhundratalet - precis som "snälltåg"...
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Användningen av "svår" i de här sammanhangen blir egentligen bara felöversättning om det svenska ordet "svår" aldrig har använts i betydelsen "tung", men det har det ju gjort (se SAOB). Skillnaden mellan "svår" och "tung" är dessutom i de flesta fall inte så stor.
Samma sak gäller för "snäll". Betydelsen "snabb" är mycket gammal i svenskan, medan den moderna betydelsens äldsta belägg i SAOB är från 1788.
Samma sak gäller för "snäll". Betydelsen "snabb" är mycket gammal i svenskan, medan den moderna betydelsens äldsta belägg i SAOB är från 1788.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Dräktighet i detta sammanhang bärförmåga (tragen) inte att båten ser ut som en pregnant flodhäst.