Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Diskussioner kring militär utrustning och dess utveckling genom tiderna.
Der Löwe
Medlem
Inlägg: 2591
Blev medlem: 7 juni 2010, 20:04

Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Der Löwe » 29 mars 2015, 12:50

Jag har läst en förfärande lång rad av felaktiga översättningar. Som exempel, grodan 7, smederna om Yak 38 Forger, F-16 kämpande falkar, 105 mm lyskanon och M 16 räfflor. Jag brukar reta min fru som läst humanistisk att det beror på att alla översättare lärt sig engelska genom att läsa böcker av systrarna Bronte. Hur som helst, ni kanske sett en del roliga översättningar som ni vill dela med er?

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28576
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Hans » 29 mars 2015, 13:47

.50 som blir 50mm kulspruta. Bravo två noll tror jag det var. Har det inte funnits en liknande tråd? På mobilen.

MVH

Hans

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av B Hellqvist » 29 mars 2015, 14:13

Jag tror det har diskuterats i förbigående i en annan tråd. En vanlig felöversättning i främst nyhetsmedia är "granatkastare" när det är "grenade launchers" det rör sig om.

Användarvisningsbild
Stellan Bojerud
Saknad medlem †
Inlägg: 9662
Blev medlem: 12 juni 2005, 06:23
Ort: Stockholm

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Stellan Bojerud » 29 mars 2015, 14:27

Recycling = Cykla baklänges.

Der Löwe
Medlem
Inlägg: 2591
Blev medlem: 7 juni 2010, 20:04

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Der Löwe » 29 mars 2015, 14:53

Missile blir ju ofta missil fast det borde bli robot.

Användarvisningsbild
Lasse O
Stödjande medlem 2021
Inlägg: 5857
Blev medlem: 6 juni 2006, 18:13
Ort: Finland

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Lasse O » 29 mars 2015, 15:10

Anti-aircraft gun vilket har blivit antiflygplansgevär. History Channel är specialist på sådant.

Amund
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 9761
Blev medlem: 15 juni 2009, 08:52
Ort: Västerbotten

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Amund » 29 mars 2015, 16:03

Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?

Ett artilleri kan väl inte vara svårt? :D

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28576
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Hans » 29 mars 2015, 16:17

Ungefär som de snälla tågen.

MVH

Hans

Användarvisningsbild
Lasse O
Stödjande medlem 2021
Inlägg: 5857
Blev medlem: 6 juni 2006, 18:13
Ort: Finland

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Lasse O » 29 mars 2015, 18:44

Amund skrev:Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?

Ett artilleri kan väl inte vara svårt? :D
Tror inte att det är en felöversättning utan kanske mer en anpassning till svenskan. På den tiden det fanns svårt artilleri var tyska språket nr 1 i fråga om främmande språk i Sverige och att man skulle missa en sådan simpel sak verkar otroligt.
Fast visst, man talade också om "folkslakten" vid Leipzig så helt otroligt kanske det inte är.

Användarvisningsbild
gunship
Medlem
Inlägg: 1373
Blev medlem: 14 december 2004, 14:00
Ort: Stockholm

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av gunship » 29 mars 2015, 18:52

Lasse Odrup skrev:
Amund skrev:Kanske det har varit uppe tidigare men jag har alltid undrat över benämningen "svåra artilleriet", är det inte en felöversättning av tyskans Schwere som betyder tungt?

Ett artilleri kan väl inte vara svårt? :D
Tror inte att det är en felöversättning utan kanske mer en anpassning till svenskan. På den tiden det fanns svårt artilleri var tyska språket nr 1 i fråga om främmande språk i Sverige och att man skulle missa en sådan simpel sak verkar otroligt.
Fast visst, man talade också om "folkslakten" vid Leipzig så helt otroligt kanske det inte är.
Kanske något för språkhistorienördar, men jag har för mig det dröjde till 1500-talet innan man pratade mer svenska än tyska i stockholm. Militärt dröjde det säkert ännu längre - och då konceptena standarisering och logik inte infördes i språket förrän 1800-talet tror jag att det inte rör sig så mycket om felöversättning.

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28576
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Hans » 29 mars 2015, 22:24

Utanför vad jag behärskar men torde inte språkbruket inom specialicerade områden slå igenom snabbare? Jämför med Internet och engelskan idag.

MVH

Hans

Anders G
Medlem
Inlägg: 211
Blev medlem: 6 juni 2006, 20:47
Ort: Sörmland

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Anders G » 31 mars 2015, 15:17

Svårt artilleri / svåra stycken står det ju i vart och vartannat samtida citat när man läser om trettioåriga kriget och Kalle Dussin.

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3791
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av millgard » 31 mars 2015, 15:30

Begreppet "svåra läster" avseende fartygs dräktighet levde väl kvar in på nittonhundratalet - precis som "snälltåg"...

Ben
Medlem
Inlägg: 8761
Blev medlem: 20 juni 2002, 14:58
Ort: Sverige

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Ben » 31 mars 2015, 15:42

Användningen av "svår" i de här sammanhangen blir egentligen bara felöversättning om det svenska ordet "svår" aldrig har använts i betydelsen "tung", men det har det ju gjort (se SAOB). Skillnaden mellan "svår" och "tung" är dessutom i de flesta fall inte så stor.

Samma sak gäller för "snäll". Betydelsen "snabb" är mycket gammal i svenskan, medan den moderna betydelsens äldsta belägg i SAOB är från 1788.

Anders G
Medlem
Inlägg: 211
Blev medlem: 6 juni 2006, 20:47
Ort: Sörmland

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Anders G » 31 mars 2015, 15:44

Dräktighet i detta sammanhang bärförmåga (tragen) inte att båten ser ut som en pregnant flodhäst.

Skriv svar