Jag vet att det finns medlemmar här som är duktiga på Latin,,
Jag undrar just hur pass pålitlig (googles translate) är när det gäller översättning från latin till svenska``
http://translate.google.se/#sv|la|
kentauer
Hur pass trovärdig är översättningen
Hur pass trovärdig är översättningen
Senast redigerad av 1 kentauer, redigerad totalt 14 gånger.
Re: Hur pass trovärdig här
Sed nesciebat amo!
Re: Hur pass trovärdig här
menar du inte så?? ...Sed nesciebam amo??
Re: Hur pass trovärdig här
Snabbt experiment (inledningen av Ciceros första Catilinska tal)
Latin
Latin
Googles "auomatsvenska" äversättningQuo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?
Översättning från wikipedia som inte är bokstavlig men som förmedlar "rätt" innebörd.Hur långt är du behandlar sålunda äntligen vårt tålamod, Catilina? Hur länge är det galenskap av er fortfarande att håna oss? I vilket syfte kommer att kasta sig djärvhet! Inte den nattliga vakter placeras på Palatinen, inte vakterna i staden, inte larmet av folket, ingen samstämmig alla goda ting, för att ha mest försvarbara Detta kan inte vara den plats i senaten, inget av dessa saker munnen av uttrycket i hans ansikte effekt på dig? Att dina planer du inte känner trängd nu innehas bunden av kunskap om alla dessa, ser du inte att din konspiration är? , Nästa, vad i natten, du vidta åtgärder, där du var, vem du ringde tillsammans, vad råd du börjar, vem av oss tror inte vet?
Skulle säga att man kanske får ett hum om vad den latinska texten handlar om med hjälp av googleöversättningen men knappast mer än så. Kan tänka mig att en medeltida text skulle ge ett bättre resultat då de generellt sett är enklare uppbygda än klassiska texter.Hur långt ämnar du gå i din tygellösa fräckhet? Gör det nattliga vakthållandet i Palatinen alldeles inget intryck på dig, inte vakterna i staden, inte folkens fruktan, inte uppslutningen mot dig av alla sanna patrioter, inte denna väl beskyddade mötesplats för senaten, inte alla dessa blickar och miner? Förstår du inte att dina brottsliga planer är uppenbara? Ser du inte att sammansvärjningen är lamslagen av att alla dessa känner till den? Tror du att en enda av oss är ovetande om vad du företog dig i natt och i går natt, var du var, vem du hade med dig, och vilka beslut du fattade?
Margaritas ante porcos
Re: Hur pass trovärdig är översättningen
Hmmm okey...då jag sökte på,," Den först födda" fick jag svaret: Primum natum
den andra födda blev svaret Natum secundus
det jag sökte efter var : den förstfödde sonen och den andra födda sonen,,,
sen när jag sökte på kramar vart svaret hugs..var lite förvånad av det svaret...
men jag skulle vilja få en korrekt översättning av det jag sökte på!!!
Kentauer
den andra födda blev svaret Natum secundus
det jag sökte efter var : den förstfödde sonen och den andra födda sonen,,,
sen när jag sökte på kramar vart svaret hugs..var lite förvånad av det svaret...
men jag skulle vilja få en korrekt översättning av det jag sökte på!!!
Kentauer
Re: Hur pass trovärdig är översättningen
Google translate är nog mer användbart för att översätta från latin till svenska än tvärtom, även om översättningen blir långtifrån perfekt kan du ju få en bild av vad den handlar om. Men jag gissar att det är det omvända du vill göra, det vill säga få fram snygga latinska citat eller liknande. Då ska du nog inte lita på att du får rätt översättning.
Notera att den latinska översättningen av Google translate är en alphaversion så man kan nog gissa att den är (ännu) mindre tillförlitlig än de större språken. Det är väl en anledning till att du ibland inte får någon översättning. Jag tror du får lite bättre resultat med engelska-latin än svenska–latin dock. Som en snabb ordlista fungerar den rätt hyffsat också, skriver man in ett enda ord får man en lista över tänkbara översättningar.
Angående dina översättningar:
"Kram" ("en kram"/"kramen") kan nog översättas med "complexus" eller möjligen "amplexus". Eftersom du frågade om "kramar" får du ju använda pluralformen, nominativ pluralis är "complexūs" respektive "amplexūs".
"Son" heter på latin "fīlius". Förstfödd heter "prīmōgenitus" så "den förstfödde sonen" kan översättas med "fīlius prīmōgenitus". Jag tror att "fīlius prīmō nātus" fungerar också, och för den andra sonen "fīlius secundō nātus". Eller bara "fīlius prīmus", 'första sonen' respektive "fīlius secundus", 'andra sonen'.
Notera att den latinska översättningen av Google translate är en alphaversion så man kan nog gissa att den är (ännu) mindre tillförlitlig än de större språken. Det är väl en anledning till att du ibland inte får någon översättning. Jag tror du får lite bättre resultat med engelska-latin än svenska–latin dock. Som en snabb ordlista fungerar den rätt hyffsat också, skriver man in ett enda ord får man en lista över tänkbara översättningar.
Angående dina översättningar:
"Kram" ("en kram"/"kramen") kan nog översättas med "complexus" eller möjligen "amplexus". Eftersom du frågade om "kramar" får du ju använda pluralformen, nominativ pluralis är "complexūs" respektive "amplexūs".
"Son" heter på latin "fīlius". Förstfödd heter "prīmōgenitus" så "den förstfödde sonen" kan översättas med "fīlius prīmōgenitus". Jag tror att "fīlius prīmō nātus" fungerar också, och för den andra sonen "fīlius secundō nātus". Eller bara "fīlius prīmus", 'första sonen' respektive "fīlius secundus", 'andra sonen'.
Re: Hur pass trovärdig är översättningen
tack Ephraim "Eller bara "fīlius prīmus", 'första sonen' respektive "fīlius secundus", 'andra sonen"
anande jag att det hette, men var inte säker till 100%.då översättningen vart typ ( son till den första)
men jag testade från engelskan- latin..och det vart lite bättre som du skrev..
Jag bugar för ditt inlägg
Kentauer
anande jag att det hette, men var inte säker till 100%.då översättningen vart typ ( son till den första)
men jag testade från engelskan- latin..och det vart lite bättre som du skrev..
Jag bugar för ditt inlägg
Kentauer