Hur som helst, av en slump fann jag en kommentar till just den flugan som ni snackade om här tidigare. Han kom med denna kommentaren:
[L3], the fly:
It was translated to phone "3ff" and meaning of "fly". This example proves again that traditional language is not based on true phonetic values and their true meanings. The fly "symbol" was one of most important signs in AE history. Its "True" phone is "3aziz" and its "True" meaning is "Dear".
Alltså: den "älskade", den "uppskattade". Enligt honom då.
(den fanns med på Rosetta-stenen då antar jag)
3:an ska uttalas ungefär som ett "A" tror jag. (Edit: har kollat upp det, men det kvittar nog. Det verkar som att det ska uttalas som ett "A" men kort, tungt och djupt från halsen... ett av dom svåraste bokstäverna och jag vet inte om jag fick till det rätt här... ah, strunt samma.)
Flugan har alltså ett fonetiskt värde enligt honom och Champollion, men de har kommit till olika slutsatser till hur det uttalades och vad det betydde - egyptiern hävdar att bara för att symbolen är en flugan så har det inget med dess innebörd att göra - det handlar inte så mycket om symboliskt värde. Enligt honom då.
En annan sak som också påstods på sidan var att arabiskan aldrig slog ut egyptiskan, utan den "vardags"-arabiskan som talas idag i Egypten är i själva verket till övervägande del egyptiska. "14.000 ord", "60-70%" av orden var några av komentarerna(man skiljer nog på slang/vardags, formell/klassisk och skriven "arabiska", de 2 senare ingår nog inte här.)
Går man sen till södra delarna så skulle man antagligen komma upp i ännu högre siffror. Frågan är väl när ett språk blir ett annat. Han talade snarare om egyptisk påverkan på arabiskan. Den egyptiska demotiska skriften, 660 f.v.t.-425 e.v.t.( http://www.alain.be/images/demotic.gif ) var ett exempel. Enligt honom då. Ursäkta men nu blev jag nog väldigt OT.

Kuriosa: Enligt honom översätts en av "Ptolemaiernas"(vet inte vilken) cartouche som: {f-t-wa-r-m-ii}-{s-3ankh}-{Dtt-f-t-H-mr-ii}
Ftwarmii sa´ankh dttfthmrii?

MVH