Översättning till nutidssvenska

Diskussioner kring händelser under medeltiden. Värd: B Hellqvist
Skriv svar
Linnie
Ny medlem
Inlägg: 4
Blev medlem: 17 maj 2004, 10:01
Ort: Sollentuna
Kontakt:

Översättning till nutidssvenska

Inlägg av Linnie » 19 mars 2008, 15:42

Jag tror jag förstår ungefär, men om någon som är bättre på fornsvenska ville översätta detta ord för ord vore jag glad:

"Bøndir sculu kluckara fa. Han stal fyrstum i kirkiu wara oc senstum v fara. Han scal wactæ nøckla oc lius. Bøndir sculu strængir til klocku fa. Kluckare scal ringia gen batþhe quickum oc døtþhum."

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av B Hellqvist » 19 mars 2008, 20:41

Linnie skrev:Jag tror jag förstår ungefär, men om någon som är bättre på fornsvenska ville översätta detta ord för ord vore jag glad:
Här är ett försök:

Bøndir sculu kluckara fa.

Han stal fyrstum i kirkiu wara oc senstum v fara.

Han scal wactæ nøckla oc lius. = Han skall vakta nycklar och ljus.

Bøndir sculu strængir til klocku fa.

Kluckare scal ringia gen batþhe quickum oc døtþhum. = Klockaren ska ringa både vid födslar och dödsfall.

Användarvisningsbild
Franq
Medlem
Inlägg: 335
Blev medlem: 12 augusti 2003, 18:20
Ort: Ryttmästargården
Kontakt:

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av Franq » 19 mars 2008, 23:20

Här är min gissning.
"Bönder skola klockare få. Han skall förstom i kyrkan vara och sistom vid fara. Han skola vakta nycklar och ljus. Bönder skola strängar (rep) till klocka få. Klockare skall ringa vid födseln och döden. "

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av Engan » 20 mars 2008, 00:09

"fa" (alltså "få") betyder i sammanhanget "skaffa, ombesörja", en betydelse ordet senare tappat. Det är alltså böndernas skyldighet att få fram en klockare, inte deras rättighet. Likaså är det böndernas skyldighet att hänga upp klockan, med rep så den kan ringas.

Fortsättningen av samma lagstycke talar för övrigt bland annat i detalj om vems fel det är när klockan under olika omständigheter ramlar ner och slår ihjäl eller skadar någon. :-)

"Bönder skall ombesörja klockare. Han skall vara först i kyrkan och fara sist därifrån. Han skall vakta nycklar och ljus. Bönder skall ombesörja rep till klocka. Klockare skall ringa både vid födslar och dödsfall."

Texten verkar lite dåligt transkriberad, det står knappast "stal" i andra meningen utan "scal", t.ex..

Användarvisningsbild
frodeh
Medlem
Inlägg: 1241
Blev medlem: 8 april 2002, 14:21
Ort: Norge

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av frodeh » 20 mars 2008, 15:25

Engan skrev:"fa" (alltså "få") betyder i sammanhanget "skaffa, ombesörja", en betydelse ordet senare tappat. Det är alltså böndernas skyldighet att få fram en klockare, inte deras rättighet. Likaså är det böndernas skyldighet att hänga upp klockan, med rep så den kan ringas.

Fortsättningen av samma lagstycke talar för övrigt bland annat i detalj om vems fel det är när klockan under olika omständigheter ramlar ner och slår ihjäl eller skadar någon. :-)

"Bönder skall ombesörja klockare. Han skall vara först i kyrkan och fara sist därifrån. Han skall vakta nycklar och ljus. Bönder skall ombesörja rep till klocka. Klockare skall ringa både vid födslar och dödsfall."

Texten verkar lite dåligt transkriberad, det står knappast "stal" i andra meningen utan "scal", t.ex..
Jeg tror dette er den innledende del av Vestmannalagen hvor det beskrives hvordan kristendommen skal ivaretas. Den starter med bygging og vigsling av kirke og fortsetter med prestetilsetning og klokkerordning, som denne delen er hentet fra. Den inneholder såvidt jeg kan se også bøter for klokkeren om kirken brenner ned eller klokken sprekker.

Användarvisningsbild
Anders Nyman
Medlem
Inlägg: 3214
Blev medlem: 22 juni 2007, 10:13
Ort: Borlänge

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av Anders Nyman » 20 juni 2008, 12:26

Fornsvenskan som omnämns i denna tråd, hur långt fram i tiden pratades denna. :wink:

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Re: Översättning till nutidssvenska

Inlägg av Engan » 14 juli 2008, 13:42

Det är ju lite av en fråga i stil med "hur långt är ett snöre" eller "exakt var på halsen slutar kroppen och börjar huvudet" :-)

Enligt den mest vanliga indelningen brukar man väl räkna med att gränsen mellan fornsvenska och nysvenska går runt 1526, när nya testamentet trycktes på svenska. Man talar också om en gräns mellan "äldre/klassisk fornsvenska" och "yngre fornsvenska", som man väl brukar räkna med går någonstans i slutet av 1300-talet, när till exempel mycket lågtysk påverkan gav upphov till en hel del förändringar.

Men förändringen är förstås (särskilt i vardagligt tal) inget som vanligen går i språng utan väldigt gradvis. Det är med andra ord rätt omöjligt att säga när just den fornsvenska som fanns i detta dookument "slutade talas". Det beror på hur stor förändring du kräver. Vill man vara petig så slutade den talas femtio år senare (säkert hade det hunnit uppstå en del förändringar i uttal och ordval), vill man vara extrem åt andra hållet har den fortfarande inte slutat talas.

När slutade vi tala det språk som talades i Strindbergs böcker?

Skriv svar