Tyska formationsnummer i böcker
Tyska formationsnummer i böcker
Jag undrar om någon vet varför författare till böcker om 2 vk envisas med att nämna tyska förband med deras latinska siffror så att man får ex XX div istället för 20e. Jag och många med mig är inte så bra på dessa siffror. Frågan är varför dessa siffror finns
Jag tror att det gör det lättare att skilja mellam divisioner, bataljoner, regementen och kompanier.
Ett exempel ur boken Avgörandets ögonblick av Tamelander och Zetterling:
77. divisionen skrivs med normala siffror och 1049. regementet likaså, medan II. bataljonen skrivs med romerska siffror orh de kompanier som bataljonen består av, 5.-8. med normala siffor. Arméerna skrevs också med romerska siffor om jag inte minns helt fel, VI. armén t.ex.
Kanske också Hitler ville efterlikna "storheten" hos de romerska legionerna, som ju också skrevs med romerska bokstäver, och "föra över" den "andan" till de tyska arméerna...
Morgan
Ett exempel ur boken Avgörandets ögonblick av Tamelander och Zetterling:
77. divisionen skrivs med normala siffror och 1049. regementet likaså, medan II. bataljonen skrivs med romerska siffror orh de kompanier som bataljonen består av, 5.-8. med normala siffor. Arméerna skrevs också med romerska siffor om jag inte minns helt fel, VI. armén t.ex.
Kanske också Hitler ville efterlikna "storheten" hos de romerska legionerna, som ju också skrevs med romerska bokstäver, och "föra över" den "andan" till de tyska arméerna...
Morgan
- Johan Elisson
- Medlem
- Inlägg: 3530
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:58
- Ort: Rikets värn i väst.
Rent allmänt använde tyskarna följande standard (här för ett godtyckligt tal, säg 18):
18. (...)Armee
XVIII. (...)Korps
18. (...)Division
(...)Regiment 18
(...)Bataillon 18 ("självständigt" förband), XVIII. (...)Bataillon (del av ett regemente, en brigad)
(...)Kompanie 18 ("självständigt" förband), 18. (...)Kompanie (del av en bataljon, ett regemente)
/Johan
18. (...)Armee
XVIII. (...)Korps
18. (...)Division
(...)Regiment 18
(...)Bataillon 18 ("självständigt" förband), XVIII. (...)Bataillon (del av ett regemente, en brigad)
(...)Kompanie 18 ("självständigt" förband), 18. (...)Kompanie (del av en bataljon, ett regemente)
/Johan
-
- Medlem
- Inlägg: 337
- Blev medlem: 13 december 2004, 21:40
- Ort: Uppsala
Jag vet inte varför tyskarna använde både romerska och arabiska siffror, men min gissning är att det underlättade tolkningen av en lägeskarta. Eftersom risken är störst att förväxla förband som ligger närmast varandra i nivå, minskade sannolikheten för detta misstag om man för en del nivåer använde romerska siffror. Antalet divisioner, regementen och självständiga bataljoner var så stort att romerska siffror vore otympliga för dessa nivåer, alltså användes de till kårer samt bataljoner inom regementen.
En liknande tankegång är den amerikanska arméns praxis att använda bokstäver för kompanier, samt Combat Command A, B och C (eller R) i pansardivisioner.
En liknande tankegång är den amerikanska arméns praxis att använda bokstäver för kompanier, samt Combat Command A, B och C (eller R) i pansardivisioner.
Personligen tycker jag att det fungerar bra med en blandning, tex om man talar om ett regimente, säg här "Westland" ur Wiking.
1./Westland, ja då vet man direkt att det rör sig om 1. Kompanie medans I./Westland, då vet man att det är första bataljonen. Just divisionsnamn ska inte beskrivas med Romerska.
1./Westland, ja då vet man direkt att det rör sig om 1. Kompanie medans I./Westland, då vet man att det är första bataljonen. Just divisionsnamn ska inte beskrivas med Romerska.
- Belisarius
- Medlem
- Inlägg: 5093
- Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
- Ort: Utrikes